企業(yè)做網(wǎng)站合理利用翻譯有效策略

翻譯者在通讀中文稿件后,將其中不易學(xué)習(xí)和理解的內(nèi)容適當(dāng)刪除,并劃分信息量較大的原文,還可以采取增加小標(biāo)題的方式,根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣重構(gòu),同時(shí)要突出重點(diǎn)部分。對(duì)于具備中國(guó)特色的人名、地名、歷史事件等等,應(yīng)盡量提供背景材料或闡述。受政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化環(huán)境差異的影響,漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者的信道容量存在一定差異。

所以,在進(jìn)行編譯的時(shí)候,應(yīng)基于英語(yǔ)讀者,充分考慮讀者是否具備漢語(yǔ)讀者具有的文化背景知識(shí)與興趣愛好。在進(jìn)行翻譯時(shí),采用與英語(yǔ)相符的行文模式,以此避免引發(fā)過(guò)多傳播噪音,保證傳播效果良好。