企業(yè)建網(wǎng)站外宣網(wǎng)站順應(yīng)性調(diào)試譯入語(yǔ)的可選擇項(xiàng)

例如,對(duì) “中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)”的英譯只選擇“Zhongjie Industrial Zone”一個(gè)版本,順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境的正式場(chǎng)合可以采用 “Zhongjie Industrial Zone”。如若在篇內(nèi)繼續(xù)出現(xiàn),可以順應(yīng)篇內(nèi)銜接,把其語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)調(diào)試為“the Zone”。“渤海新區(qū)”的譯名可選擇“Bohai Development Zone”一個(gè)版本,篇內(nèi)銜接時(shí)可把語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)調(diào)試為“the Zone”。如若“中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)”和“渤海新區(qū)”同時(shí)出現(xiàn),可以選擇兩個(gè)譯名的英文全稱;如若兩個(gè)名稱同時(shí)順應(yīng)篇內(nèi)銜接,可以分別調(diào)試為“ the Industrial Zone”和“the Development Zone”。
